我的《简明阿拉伯语词典》里的词条,在性质上各不相同。有许多是我们借用自阿拉伯语单词的起源,有些来自很早以前,比如garble(歪曲、篡改),另一些则更为晚近,如ayatollah(阿亚图拉,对伊朗等国伊斯兰教什叶派领袖的尊称)。
现代标准语
在邀请你一头扎进《简明阿拉伯语词典》之前,我要解释一下阿拉伯语有别于其他大多数语言的一些地方。
首先,“Arabic”(阿拉伯语)这个词,多多少少跟“Chinese”(汉语)有点像,涵盖的变体比“English”(英语)要多得多。其次,和英语一样,阿拉伯语也有很多变体,通常指的是“方言”:每个国家说其中的一种或几种。但这些国家(尤其是处在边缘地理位置的阿拉伯国家,如毛里塔尼亚、也门和伊拉克等)之间的相互理解,比英语国家之间要困难得多。阿拉伯“方言”跟罗曼语言一样多种多样。但这些差异,在书面上几乎完全消失,因为方言很少付诸书面。出于这一目的,现代标准阿拉伯语广为使用,也就是《古兰经》经典阿拉伯语的现代版。它不是任何人的母语,只有在非常正式的场合才能听到。与标准英语不同的是,除了新词汇的创造,现代标准阿拉伯语几乎没有任何变化,因为它更多地是以《古兰经》而非口语作为指导。除非提及地区起源,我们《简明词典》里的所有单词要么是经典语言,要么是现代标准语,通常两者兼而有之。